Episode 34
Téléchargez l'épisode ici.
Cet épisode n'avait auparavant jamais été diffusé
en France car jamais doublé. À ma connaissance les seuls pays
où il a été doublé sont le Japon et l'Allemagne...
Voici les traductions des paroles en version courte (utilisées dans cet
épisode).
Maintenant, dans tes yeux un grand futur
Illumine tout
Je déteste les gens indécis
Mais le ciel bleu ne me trahira pas
Avant de rêver
Je voudrais m'envoler
La boîte à musique de mon cur
S'ouvre et se met à résonner
À jouer peu à peu du bonheur
Et du courage
Dans tes yeux, un grand futur
Les mots sont un signal éternel
"Don't forget to try in mind"
L'amour plus qu'un joyau
Illumine tout
Ah - es-tu tombé amoureux de quelqu'un ?
Ah - d'un amour semblable a des flammes !
Ah - oublions nos larmes et partons en voyage
Alors allons chercher le véritable amour
La personne que tu aimes
Ne vois-tu pas qu'elle est déjà sous tes yeux ?
Ça c'est le destin
On ne doit pas vivre seul sans personne à ses côtés
(C'est sérieux !)
Tu dois apprendre à connaître le véritable amour
(C'est un ordre !)
La vie n'est faite que de rencontres du destin
Maintenant ce qui est le plus important
C'est le rêve
C'est la passion
C'est l'amour...
C'est la galère !
(Jean - Jean - Jean)
(Jean - Jean - Jean)
(Jean - Jean - Jean)
(Jean - Jean - Jean)
Mon nom est Jean Roc Lartigue (*)
Scientifique de la Justice et de l'Amour
Intuition aiguisée,
Imagination débordante
Ma théorie est parfaite !
Allons-y ! Vers cette mer
Allons-y ! Vers le ciel
Les lendemains rayonnants bâtiront l'avenir
Go go go go let's go
Go go go go fight go
Ah, l'éveil de l'humanité est déjà proche...
(Jean - Jean - Jean)
(Jean - Jean - Jean)
(Jean - Jean - Jean)
(Jean - Jean - Jean)
(*) A propos de la traduction du nom de famille de Jean :
La version japonaise transcrite littéralement est "Jan
roku laruchiigu", ce qui peut être traduit par "Jean Roc Lartigue",
"Jean Roque Lartigue", "Jean Roq Lartigue"...
Les traducteurs de la version française avaient inventé une traduction
complètement différente : "Jean Roc de Baltique".
Une orthographe erronée existe, "Jean Coq Raltigue". Elle provient
d'une coquille dans un anime comic de Nadia. Dans l'édition japonaise
des DVD, on trouve aussi "Jean-Locque L'Arteague"...
Ils ne font que se disputer tout le temps
Et toujours à propos de choses ennuyeuses
C'est une habitude chez les adultes
Ils sont mal élevés
Pourquoi, comment ça se fait que c'est comme ça ?
Vous avez toujours l'air d'être sur les nerfs
Arrêtez de vous défouler sur n'importe qui
Maintenant allons plutôt cueillir plein de fleurs rouges et blanches !
Pourquoi, comment ça se fait que c'est comme ça ?
Moi, j'ai toujours plein de soucis
King, tu as intérêt à bien les écouter
Un deux trois, je déteste étudier
A, B, C, je n'arrive pas à m'en rappeler
Un deux trois, je déteste aussi être sermonnée
Pourquoi c'est comme ça ?
Pourquoi c'est comme ça ?
Pourquoi, comment ça se fait que c'est comme ça ?
Tu sais, en fait
Je me donne l'air plus forte
Le joyau bleu sur mon cur
S'il te plaît, prends-le
Et mes larmes
S'il te plaît, recueille-les
Dans tous les coins de la Terre
Je cherche l'amour
Puis je serai plus douce, plus douce
Que la mer
Maintenant sans pleurer, sans pleurer
Je marcherai
Puis je serai plus grande, plus grande
Que la mer
Sûrement jusqu'au loin, jusqu'au loin
Je courrai
Nadia, Nadia
Écoute mes sentiments
Wow wow wow
Nadia, Nadia
Ne te mets plus en colère
Quand je te regarde
Mon coeur se met à battre
Je n'en peux plus
"I love you"
Nadia, Nadia
Parce que c'est comme ça que je t'aime
Oh "je t'aime"
Nadia, Nadia
Ne sois pas si froide, ça me rend triste
"Oh please"
Nadia, Nadia
Avec ton égoïsme habituel
"Non non non"
Nadia, Nadia
Je suis toujours hésitant
"Oh my god !"
Nadia, Nadia
La viande et le poisson aussi sont bons
Oh oh oh
Nadia, Nadia
Ce n'est pas bien de les détester et de ne pas en manger
Oh oh oh
Nadia, Nadia
La la la...
"Oh please"
Nadia, Na--
C'est la première fois de ma vie
Que je remarque ce genre de sentiment
Tu es toujours là
Dans mon cur
Même si je prends les méchancetés
Comme des plaisanteries
Je n'arrive pas à sourire
Mon cur tremble
C'est pénible et douloureux
Je voudrais m'enfuir
Je fais de ne pas m'en rendre compte
Mais je me réjouis quand tu me regardes
Pourquoi ça m'éblouit
C'est toi
Pourquoi bat-il
Mon cur
Est-ce ça l'amour ?
Par la fenêtre
Les étoiles brillantes, elles aussi
Soupirent
Dis pourquoi les larmes
Sur ma poitrine
Coulent-elles
Chaudes
Est-ce ça l'amour ?
Quand je ferme les yeux
Je te vois sourire
Sans comprendre mes propres sentiments
Jai cette impatience dans mon cur
Que dois-je faire ?
Ce lointain rêve avait disparu
Quand jai regardé le ciel en murmurant
Notre promesse s'y reflète,
Éblouissante
"Try" Les mots de consolation
Ne sont quune autre brise qui natteint pas mon cur
Seule cette angoisse qui métreint
Va grandir
Parce que c'est moi qui ai fait ce choix
Même seule, je men sortirai
Même si je trébuche, même si je me perds
Car il y a un lendemain
PAR CYRIL LAMBIN, 7/04/2001 FUSHIGI NO UMI NO NADIA / NADIA LE SECRET DE L'EAU BLEUE EST (C) 1990 GAINAX / NHK LA VERSION FRANÇAISE EST (C) AB PRODUCTIONS CE TEXTE NE PEUT ÊTRE REPRODUIT SANS L'AUTORISATION DE SON AUTEUR |