Episode 34

Téléchargez l'épisode ici.

Cet épisode n'avait auparavant jamais été diffusé en France car jamais doublé. À ma connaissance les seuls pays où il a été doublé sont le Japon et l'Allemagne...
Voici les traductions des paroles en version courte (utilisées dans cet épisode).


Blue Water version TV
Chanson : Miho MORIKAWA
Paroles : Etsuko KISUGI
Composition : Yoshimasa INOUE
Arrangements : Joe RINOIE
Traduction : Eve CHAUVIRÉ
Adaptation : Cyril LAMBIN avec l'aide providentielle d'Alex PILOT

Maintenant, dans tes yeux un grand futur
Illumine tout

Je déteste les gens indécis
Mais le ciel bleu ne me trahira pas

Avant de rêver
Je voudrais m'envoler

La boîte à musique de mon cœur
S'ouvre et se met à résonner
À jouer peu à peu du bonheur
Et du courage

Dans tes yeux, un grand futur
Les mots sont un signal éternel

"Don't forget to try in mind"
L'amour plus qu'un joyau
Illumine tout


Ai no sanningumi (Le trio de l'amour)
Chanson : Ken.yû HORIUCHI (Sanson), Kumiko TAKIZAWA (Gladys), Toshiharu SAKURAI (Hanson)
Paroles : Hide & Cindy
Composition et arrangements : Shirô SAGISU
Traduction : Eve CHAUVIRÉ
Adaptation : Cyril LAMBIN

Ah - es-tu tombé amoureux de quelqu'un ?
Ah - d'un amour semblable a des flammes !
Ah - oublions nos larmes et partons en voyage

Alors allons chercher le véritable amour
La personne que tu aimes
Ne vois-tu pas qu'elle est déjà sous tes yeux ?
Ça c'est le destin

On ne doit pas vivre seul sans personne à ses côtés
(C'est sérieux !)
Tu dois apprendre à connaître le véritable amour
(C'est un ordre !)
La vie n'est faite que de rencontres du destin

Maintenant ce qui est le plus important…
C'est le rêve
C'est la passion
C'est l'amour...

C'est la galère !


Let's go Jean-kun
Chanson : Noriko HIDAKA (Jean)
Paroles : Kûbo so-so-so-so (pseudonyme de Hideaki ANNO)
Composition et arrangements : Shirô SAGISU
Traduction : Eve CHAUVIRÉ

(Jean - Jean - Jean)
(Jean - Jean - Jean)
(Jean - Jean - Jean)
(Jean - Jean - Jean)

Mon nom est Jean Roc Lartigue (*)
Scientifique de la Justice et de l'Amour
Intuition aiguisée,
Imagination débordante
Ma théorie est parfaite !

Allons-y ! Vers cette mer
Allons-y ! Vers le ciel
Les lendemains rayonnants bâtiront l'avenir

Go go go go let's go
Go go go go fight go

Ah, l'éveil de l'humanité est déjà proche...

(Jean - Jean - Jean)
(Jean - Jean - Jean)
(Jean - Jean - Jean)
(Jean - Jean - Jean)

(*) A propos de la traduction du nom de famille de Jean :
La version japonaise transcrite littéralement est "Jan roku laruchiigu", ce qui peut être traduit par "Jean Roc Lartigue", "Jean Roque Lartigue", "Jean Roq Lartigue"...
Les traducteurs de la version française avaient inventé une traduction complètement différente : "Jean Roc de Baltique".
Une orthographe erronée existe, "Jean Coq Raltigue". Elle provient d'une coquille dans un anime comic de Nadia. Dans l'édition japonaise des DVD, on trouve aussi "Jean-Locque L'Arteague"...


Dôshite sonna no (Comment ça se fait que c'est comme ça ?)
Chanson : Yûko MIZUTANI (Marie)
Paroles : Takashi SAWACHI
Composition et arrangements : Shirô SAGISU
Traduction : Eve CHAUVIRÉ
Adaptation : Cyril LAMBIN

Ils ne font que se disputer tout le temps
Et toujours à propos de choses ennuyeuses
C'est une habitude chez les adultes
Ils sont mal élevés
Pourquoi, comment ça se fait que c'est comme ça ?

Vous avez toujours l'air d'être sur les nerfs
Arrêtez de vous défouler sur n'importe qui
Maintenant allons plutôt cueillir plein de fleurs rouges et blanches !
Pourquoi, comment ça se fait que c'est comme ça ?

Moi, j'ai toujours plein de soucis
King, tu as intérêt à bien les écouter

Un deux trois, je déteste étudier
A, B, C, je n'arrive pas à m'en rappeler
Un deux trois, je déteste aussi être sermonnée
Pourquoi c'est comme ça ?
Pourquoi c'est comme ça ?
Pourquoi, comment ça se fait que c'est comme ça ?


Umi yori mo yasashiku (Plus douce que la mer)
Chanson : Yoshino TAKAMORI (Nadia)
Paroles : Takashi SAWACHI
Composition et arrangements : Shirô SAGISU
Traduction : Eve CHAUVIRÉ
Adaptation : Cyril LAMBIN

Tu sais, en fait
Je me donne l'air plus forte

Le joyau bleu sur mon cœur
S'il te plaît, prends-le

Et mes larmes
S'il te plaît, recueille-les

Dans tous les coins de la Terre
Je cherche l'amour

Puis je serai plus douce, plus douce
Que la mer

Maintenant sans pleurer, sans pleurer
Je marcherai

Puis je serai plus grande, plus grande
Que la mer

Sûrement jusqu'au loin, jusqu'au loin
Je courrai


Itoshi no Nadia (Ma chère Nadia)
Chanson : Noriko HIDAKA (Jean)
Paroles : frères Watabe Masato
Composition et arrangements : Shirô SAGISU
Traduction : Eve CHAUVIRÉ

Nadia, Nadia
Écoute mes sentiments
Wow wow wow

Nadia, Nadia
Ne te mets plus en colère

Quand je te regarde
Mon coeur se met à battre
Je n'en peux plus
"I love you"

Nadia, Nadia
Parce que c'est comme ça que je t'aime
Oh "je t'aime"

Nadia, Nadia
Ne sois pas si froide, ça me rend triste
"Oh please"

Nadia, Nadia
Avec ton égoïsme habituel
"Non non non"

Nadia, Nadia
Je suis toujours hésitant
"Oh my god !"

Nadia, Nadia
La viande et le poisson aussi sont bons
Oh oh oh

Nadia, Nadia
Ce n'est pas bien de les détester et de ne pas en manger
Oh oh oh

Nadia, Nadia
La la la...
"Oh please"

Nadia, Na--


Hajimete no koi (Premier amour)
Chanson : Noriko HIDAKA (Jean), Yoshino TAKAMORI (Nadia)
Paroles : Nonko (Noriko HIDAKA), Yoshino (Yoshino TAKAMORI), Anno (Hideaki ANNO)
Composition et arrangements : Shirô SAGISU
Traduction : Eve CHAUVIRÉ
Adaptation : Cyril LAMBIN

C'est la première fois de ma vie
Que je remarque ce genre de sentiment
Tu es toujours là
Dans mon cœur

Même si je prends les méchancetés
Comme des plaisanteries
Je n'arrive pas à sourire
Mon cœur tremble

C'est pénible et douloureux
Je voudrais m'enfuir

Je fais de ne pas m'en rendre compte
Mais je me réjouis quand tu me regardes

Pourquoi ça m'éblouit
C'est toi
Pourquoi bat-il
Mon cœur
Est-ce ça l'amour ?

Par la fenêtre
Les étoiles brillantes, elles aussi
Soupirent

Dis pourquoi les larmes
Sur ma poitrine
Coulent-elles
Chaudes
Est-ce ça l'amour ?

Quand je ferme les yeux
Je te vois sourire
Sans comprendre mes propres sentiments


Yes, I will... version TV
Chanson : Miho MORIKAWA
Paroles : Miho MORIKAWA
Composition et arrangements : Joe RINOIE
Traduction : Eve CHAUVIRÉ
Adaptation : Cyril LAMBIN

J’ai cette impatience dans mon cœur
Que dois-je faire ?

Ce lointain rêve avait disparu
Quand j’ai regardé le ciel en murmurant

Notre promesse s'y reflète,
Éblouissante

"Try" Les mots de consolation
Ne sont qu’une autre brise qui n’atteint pas mon cœur

Seule cette angoisse qui m’étreint
Va grandir

Parce que c'est moi qui ai fait ce choix
Même seule, je m’en sortirai

Même si je trébuche, même si je me perds
Car il y a un lendemain