Questions des lecteux(*)
Note : je n'indique aucun nom pour éviter les problème
du style X veux que son nom apparaisse mais Y veut pas, sauf que Z veut que
j'indique un autre e-mail, etc. Merci à tous ceux qui nous nous ont envoyé
des mails d'encouragement ou de remerciement !
FuriKuri est sortie au Japon en DVD (version japonaise
uniquement)
Kareshi kanojo no jijô est sortie au Japon
en DVD (version japonaise uniquement)
Neon Genesis Evangelion est sortie en France en VHS
chez Dynamic Visions (version française
et VOST)
Fushigi no umi no Nadia est sortie en France en VHS
chez Manga Power (VF censurée) et est annoncée aux USA et au Japon
en DVD.
Otaku no video est sortie en Angleterre (VHS PAL)
et aux USA (VHS NTSC) il y a quelques années en VOST chez AnimEigo. Un
DVD est également sorti au Japon (version japonaise uniquement)
Top o nerae ! Gunbuster est sorti en France en VHS
(VOST).
Les ailes d'Honnéamise est sorti en France
chez Manga Video en VHS (version française)
Liste des questions
Comment s'appelle reellement Jean ?
Pourquoi la série est en mono alors que les génériques
sont en stéréo ?
Est-il possible de se procurer la série
en vidéo ?
Une sortie DVD est-elle prévue
au Japon ?
Est-ce que la version Game One contient
les différentes versions des génériques ?
Avec les nouvelles méthodes
informatiques, n'est-il pas possible avec l'éventail de dialogues de
l'anime de "recréer" le dialogue en français sur les scènes
manquantes ?
Est-ce que
dans l'avenir, d'autres séries de même qualité et qui ont été censurées subiront le
même traitement ?
Certaines scènes passées
sur la 5 et coupées sur TF1 sont en VO dans la version Game One. Est-ce
que vous travaillez à partir de la version TF1 ?
La scène mythique du bain existe-t-elle vraiment ?
Et dans quel épisode ?
Y a-t-il beaucoup d'erreurs de doublage en VF ?
Est-ce que les "Omake Gekijô" seront
diffusés ?
J'ai raté un épisode de Nadia, sera-t-il rediffusé
?
Peut-on récupérer des cassettes de
la version Game One par toi ou par la chaîne ?
Où se procurer les CD
des musiques de Nadia ? Et les artbooks ?
Où se procurer la police "GADGET" ?
Une version restaurée ? Pardon ?
La version française de Nadia a subi pas mal d'épreuves jusqu'à
aujourd'hui. Tout d'abord, elle est intégralement reprise de la version
italienne de la série : au début des années 90, c'est la
5 italienne de Berlusconi qui en a acheté les droits, puis a revendu
ceux pour le France à la 5 française. Or la version italienne
avait subit de nombreuses modifications... tout d'abord, les génériques
originaux furent remplacés par un seul et unique générique
"fait maison". Ensuite quelques scènes ou plan considérés
comme "chauds" sont passés à la trappe... or certaines
scènes apportaient réellement à la compréhension
du scénario.
Finalement, avant la fin de la 5, AB productions racheta les droits de la série
et supprima quelques plans supplémentaires, notamment les plans où
du sang apparaissait ou encore des scènes considérées trop
choquantes... à moins que ce ne soit le doublage français, parfois
à pleurer, qui choqua le plus.
Toujours est-il que Game One, par un concours de circonstance un peu complexe
que je ne détaillerait pas, a obtenu, avec les droits de diffusion, le
droit de modifier le matériel vidéo fourni par AB, ce qui est
très rare actuellement(*). Sur une idée d'Alex Pilot, nous nous
sommes proposés pour restaurer les plans et scènes supprimés
de la version française afin de diffuser la meilleure version en français
qui puisse actuellement être faite à partir de ce qui reste des
masters de la VF. Tout n'est bien sûr possible que parce que les responsables
de Game One ont accepté de nous voir utiliser leur matériel pour
mener à bien un tel travail... attantion, nous ne travaillons pas en
indépendants mais bien pour Game One.
(*) j'en profite pour remercier AB productions et souhaiter bon courage aux
nouveaux responsables d'AB Mangas...
Et le doublage ?
J'entend déjà ceux du fond s'exclamer : "mais certaines
scènes n'ont jamais été doublées !"...
C'est vrai.
Il y a plus sournois : certaines scènes ont aussi été coupées
en plein milieu de la VF par AB, sans compter l'épisode 34, jamais diffusé
car jamais doublé (il contient trois chansons et pas mal de plans soit-disant
un peu "chauds" y ont été repris). Dans ces trois cas,
les parties manquantes seront en version originale sous-titrée. Au départ
cette idée paraît saugrenue, surtout que nous sommes tous d'accord
pour dire que de passer d'une version française à une version
japonaise en plein milieu d'un épisode est très
troublant, voire choquant, cependant l'importance de certains dialogues disparus
de la VF nous a incité à le faire. N'oubliez pas que nous essayons
de vous proposer la meilleure version possible avec les moyens dont nous disposons,
pas la meilleure version possible au monde...
Enfin, un avertissement précèdera tous les épisodes qui
comporteront des scènes en VOST.
Pourquoi pas une VOST ?
La première réponse qui vient à l'esprit des responsables
de Game One est simple : parce que Game One n'en a pas les droits. Je rappelle
que les droits pour la VF et la VOST sont différents. Le fait même
qu'il y ait des scènes en VOST dans cette version est limite, mais est
justifié par le fait que nous avons RESTAURE la série, pas que
nous en avons fait une VOST complète. J'en profite pour signaler qu'au
niveau des droits, la NHK ou la Gainax pourront difficilement se plaindre du
fait que la série est passée en version complète...
La deuxième réponse est celle qui vient immédiatement à
l'esprit des gens qui s'occupent de la restauration : parce que cela prend un
temps infini. Un montage est nettement plus rapide qu'un sous-titrage, surtout
que Game One n'est en aucun cas équipé pour faire du sous-titrage
sur de longues durées. Les sous-titrages que vous pouvez parfois voir
à l'antenne sont posés un par un, à la main.
Pourquoi pas un nouveau doublage ?
Parce que Game One ne commande jamais de doublages, ils achètent uniquement les séries que certains éditeurs leur proposent. En l'occurence, si AB ne fait pas de nouveau doublage et tant qu'ils détiennent les droits sur la série, cette VF est la seule dont Game One disposait. Ensuite, étant donné que la VI (Version Internationale = piste son sans les dialogues) est certainement passé à la poubelle, il aurait fallu refaire faire un télécinéma (transfert pellicule -> vidéo), ce qui coûte très cher.
Comment s'appelle reellement Jean ?
La version japonaise transcrite littéralement est "Jan roku laruchiigu",
ce qui peut être traduit par "Jean Roc Lartigue", "Jean
Roque Lartigue", "Jean Roq Lartigue"...
Les traducteurs de la version française avaient inventé une traduction
complètement différente : "Jean Roc de Baltique".
Une orthographe erronée existe, "Jean Coq Raltigue". Elle provient
d'une coquille dans un anime comic de Nadia. Dans l'edition japonaise des DVD,
on trouve aussi "Jean-Locque L'Arteague"...
Pourquoi la série est en mono alors que les génériques
sont en stéréo ?
Justement, je pense que c'est à cause de l'âge. Pour faire un mixage entre une bande-son stéréo et un doublage il faut avoir du matériel 4 pistes et je pense que l'utilisation de ce type de matériel ne s'est véritablement généralisé qu'au cours des années 90... et même maintenant, beaucoup de mixages sont encore effectués en mono pour des raisons de simplicité (reportages, documentaires, etc).
Est-il possible de se procurer la série en vidéo ?
La série est disponible en VO sur le site de la gainax (www.gainax.co.jp) en VCD et en DVD. La VF d'AB productions - donc avec les coupes, le générique français, etc - a été rééditée fin 2001 dans un box VHS. Une version sous-titrée en anglais est également en train de sortir chez AD Vision (www.advfilms.com/advfansubs). Enfin, dernier recours, si l'Allemand ne vous rebute pas sachez que la série est passée en Allemagne sur RTL2 en version complète (même l'épisode 34 !). La version de Game One NE SORTIRA JAMAIS A LA VENTE et ne sera PLUS JAMAIS REDIFFUSEE.
Une sortie DVD est-elle prévue au Japon ?
Oui, c'est déjà fait : dix DVD avec 4 épisodes par DVD pour 5800 yens chacun (4800 yens et 3 épisodes pour le dernier) ou une DVD box avec 10 DVD + 1 DVD de suppléments, un booklet, des illsutrations de Sadamoto, une figurine, etc. pour 58 000 yens en édition limitée. Le 11ème DVD contient les "omake gekijô".
Est-ce que la version Game One contient les différentes versions des génériques ?
Il y a deux génériques de début et un de fin. En comptant les crédits qui changent, ça fait environ 5 génériques de début et 39 de fin. Ils ont tous été diffusés fidèlement à la VO.
Avec les nouvelles méthodes informatiques, n'est-il pas possible avec l'éventail de dialogues de l'anime de "recréer" le dialogue en français sur les scènes manquantes ?
Sans vouloir être méchant, je pensais que ce genre de logiciel n'existe pas. J'en ai parlé à un ami ingénieur du son qui a bien ri... Comme il m'a dit une fois : "Il y a une différence entre le son et la magie". Tu dois certainement confondre avec un logiciel permettant de calquer le timbre de voix d'une personne sur la fréquence d'une autre voix (procédé utilisé habituellement pour faire chanter des beaux gosses comme des choristes alors qu'ils chantent en fait comme des casseroles !).
Est-ce que dans l'avenir, d'autres séries de même qualité et qui ont été censurées subiront le même traitement ?
Cette question revient souvent, surtout à propos de Saint Seiya et Ken. Il n'est absolument pas question que moi ou d'autres personnes fassent ce genre de travail sur d'autres séries à Game One. Tout d'abord, comme je l'ai déjà dit et répété, cette version est le fruit d'un concours de circonstances exceptionnel (Game One a le droit de le faire, et j'ai eu les moyens de le faire) qui ne se reproduira certainement plus, surtout depuis que l'équipe de GameOne a totalement changé, début 2002. Maintenant, soyons plus techniques : Nadia est une série de 39 épisodes. Si une personne devait refaire la même chose sur une série trois ou quatre fois plus longue dans les conditions qui sont les miennes pour Nadia, je plains sa santé mentale. Ensuite, ça coûterait de l'argent... et puis, comment mettre la main sur une VO de ces séries ? En tout état de cause, une société qui voudrait faire une meilleure version de ce genre de série serait plus sensée de faire une VOST plutôt qu'un bricolage comme celui qu'on se permet actuellement pour faire plaisir à tout le monde. Parce que cette version n'est que ça : un petit plaisir en attendant une éventuelle VOSTF, un cadeau de fan pour d'autres fans. D'autre part, j'ai du mal à trouver une série qui soit au niveau de Nadia pour mériter un traitement identique. Ce n'est pas de l'otakisme, c'est juste un fait.
Certaines scènes passées sur la 5 et coupées sur TF1 sont en VO dans la version Game One. Est-ce que vous travaillez à partir de la version TF1 ?
Bingo. D'ailleurs, je vois mal comment on pourrait faire autrement vu qu'AB
est la seule société à posséder la VF. Ce qui s'est
passé est relativement simple : AB a récupéré la
série et pour chacune des diffusions en a fait une version coupée
un peu par-ci, un peu par-là. Au fur et à mesure des diffusions
les épisodes n'étaient donc pas coupés de la même
façon (cela s'est passé de la même manière en Italie).
Malheureusement, de petites voix bien informées m'ont appris que le rangement
des cassettes n'était pas le fort chez AB et ils ont apparemment perdu
les premiers masters de La 5 (précision : il semblerait
qu'il y ait également eu beaucoup de bandes perdues à cause d'un
incendie il y a quelques années) . Sans compter qu'entre-temps
ils ont certainement recopiés toutes leurs cassettes pour passer sur
un support de stockage plus récent. Donc à mon avis on peut faire
une croix sur quelques parties du doublages, dont celle-ci et, pour l'exemple,
la fin de la scène de l'épisode 15.
D'un autre côté, en ce qui concerne ces scènes, justement,
il restait quelques bouts en VF. Pour éviter d'avoir un dialogue en VOST
et une phrase en français ici ou là, j'ai traduit ces scènes
d'un seul bloc. J'espère que personne ne m'en tiendra rigueur...
La scène mythique du bain existe-t-elle vraiment) ?? ? Et dans quel épisode ?
Oui, elle existe, c'est dans l'épisode 20.
(Quelques semaines plus tard)
Ah tiens non, il y a une autre scène de bain dans l'épisode 33...!
Y a-t-il beaucoup d'erreurs de doublage en VF ?
Effectivement la traduction est mauvaise, mais c'est très souvent le cas. La VF a l'air d'être basée sur une version anglaise fournie par les japonais et comme d'habitude ils n'ont pas été foutus de faire une traduction convenable donc les français ont adapté à l'arrache. Ca donne souvent des erreurs de doublage grandioses. Par exemple, dans l'épisode 15, la formule que prononce Némo est totalement fausse en VF. En VO il s'agit de la formule qui est dite dans le pré-générique de l'épisode 1...
Est-ce que les "Omake Gekijô" seront diffusés ?
J'ai proposé cette idée à la chaîne au moment ou je faisais de savants calculs pour savoir si on pouvait faire la version "spéciale" de Game One. Cette idée avait été rejetée pour une simple question de droits. Maintenant sachez que des fans ont sous-titré en Français et postés en DivX sur le net tous ces suppléments.
J'ai raté un épisode de Nadia, sera-t-il rediffusé ?
Cette version de la série ne sera jamais rediffusée.
Peut-on récupérer des cassettes de la version Game One par toi ou par la chaîne ?
Non, personne n'est autorisée à donner ou vendre des cassettes de cette version.
Où se procurer les CD des musiques de Nadia ? Et les artbooks ?
Il y a beaucoup de CD de Nadia sortis au Japon mais seulement trois sont réellement
intéressants et contiennent la plupart des musiques de la série.
Il s'agit des CD dits "Original Soundtrack" ou "BGM" mais
leur titre réel est "The Secret of Blue Water" "vol.1",
"vol.2" et "vol.3". Ils ont été édités
il y a des années et ils sont maintenant très durs à trouver.
Pour ces CD ou pour les artbooks vous pouvez quand même essayer les boutiques
suivantes qui importent des produits d'occasion (à des prix souvent élevés) :
Végétal Manga (Bordeaux)
Atomic Club (Paris)
Mangarake (Paris)
L'antre du Snorgleux (Marseille)
Comptez environ 300f (45€) pour un CD et plus de 400f (60€) pour un
artbook.
Correction (1/8) : une réédition récente et à bas prix existe dans la collection TWIN BEST.
Où se procurer la police "GADGET" ?
Cette police n'a pas vraiment d'intérêt mais c'est celle que j'ai
utilisé pour le titrage des génériques et le sous-titrage.
Je ne sais pas pourquoi mais des centaines de personnes me l'ont demandé...
Je ne sais pas ce que vous allez en foutre mais même si elle est copyrightée
je vous la donne ici parce que j'en ai marre
qu'on me pose la question ! Get it and leave me alone !
Je ne l'avais qu'au format Mac et j'ai du la convertir au format TTF pour Windows
et apparemment ça marche bien sous Windows 2000/XP mais pas sous Windows
98. Si ça ne marche pas chez vous j'y suis pour rien, je vais pas la
réinventer pour vous cette police...
(*) Ce gag est éhonteusement repris de SeiGanMaG, un fanzine plus publié,
les rédacteurs ayant tous été internés, assassinés,
s'étant suicidés, ou les trois.
PAR CYRIL LAMBIN, 23/2/2002 FUSHIGI NO UMI NO NADIA / NADIA LE SECRET DE L'EAU BLEUE EST (C) 1990 GAINAX / NHK LA VERSION FRANÇAISE EST (C) AB PRODUCTIONS CE TEXTE NE PEUT ÊTRE REPRODUIT SANS L'AUTORISATION DE SON AUTEUR |