Les questions que tout le monde nous pose


Une version restaurée ? Pardon ?

La version française de Nadia a subi pas mal d'épreuves jusqu'à aujourd'hui. Tout d'abord, elle est intégralement reprise de la version italienne de la série : au début des années 90, c'est la 5 italienne de Berlusconi qui en a acheté les droits, puis a revendu ceux pour le France à la 5 française. Or la version italienne avait subit de nombreuses modifications... tout d'abord, les génériques originaux furent remplacés par un seul et unique générique "fait maison". Ensuite quelques scènes ou plan considérés comme "chauds" sont passés à la trappe... or certaines scènes apportaient réellement à la compréhension du scénario.
Finalement, avant la fin de la 5, AB productions racheta les droits de la série et supprima quelques plans supplémentaires, notamment les plans où du sang apparaissait ou encore des scènes considérées trop choquantes... à moins que ce ne soit le doublage français, parfois à pleurer, qui choqua le plus.
Toujours est-il que Game One, par un concours de circonstance un peu complexe que je ne détaillerait pas, a obtenu, avec les droits de diffusion, le droit de modifier le matériel vidéo fourni par AB, ce qui est très rare actuellement(*). Sur une idée d'Alex Pilot, nous nous sommes proposés pour restaurer les plans et scènes supprimés de la version française afin de diffuser la meilleure version en français qui puisse actuellement être faite à partir de ce qui reste des masters de la VF. Tout n'est bien sûr possible que parce que les responsables de GameOne ont accepté de nous voir utiliser leur matériel pour mener à bien un tel travail... attantion, nous ne travaillons pas en indépendants mais bien pour Game One.
(*) j'en profite pour remercier AB productions et souhaiter bon courage aux nouveaux responsables d'AB Mangas...

Et le doublage ?

J'entend déjà ceux du fond s'exclamer : "mais certaines scènes n'ont jamais été doublées !"...

C'est vrai.

Il y a plus sournois : certaines scènes ont aussi été coupées en plein milieu de la VF par AB, sans compter l'épisode 34, jamais diffusé car jamais doublé (il contient trois chansons et pas mal de plans soit-disant un peu "chauds" y ont été repris - NOTE : Cet épisode a finalement été doublé et diffusé en 2002). Dans ces trois cas, les parties manquantes seront en version originale sous-titrée. Au départ cette idée paraît saugrenue, surtout que nous sommes tous d'accord pour dire que de passer d'une version française à une version japonaise en plein milieu d'un épisode est très troublant, voire choquant, cependant l'importance de certains dialogues disparus de la VF nous a incité à le faire. N'oubliez pas que nous essayons de vous proposer la meilleure version possible avec les moyens dont nous disposons, pas la meilleure version possible au monde...
Enfin, un avertissement précèdera tous les épisodes qui comporteront des scènes en VOST.

Pourquoi pas une VOST ?

La première réponse qui vient à l'esprit des responsables de Game One est simple : parce que nous n'en avons pas les droits. Je rappelle que les droits pour la VF et la VOST sont différents. Le fait même qu'il y ait des scènes en VOST dans cette version est limite, mais est justifié par le fait que nous RESTAURONS la série, pas que nous en faisons une VOST complète. J'en profite pour signaler qu'au niveau des droits, la NHK ou la Gainax pourront difficilement se plaindre du fait que la série passe en version complète...
La deuxième réponse est celle qui vient immédiatement à l'esprit des gens qui s'occupent de la restauration : parce que cela prend un temps infini. Un montage est nettement plus rapide qu'un sous-titrage, surtout que Game One n'est en aucun cas équipé pour faire du sous-titrage sur de longues durées. Les sous-titrages que vous pouvez parfois voir à l'antenne sont posés panneau par panneau, à la main.

Pourquoi pas un nouveau doublage ?

Parce que Game One ne commande jamais de doublages, ils achètent uniquement les séries que certains éditeurs leur proposent. En l'occurence, si AB ne fait pas de nouveau doublage et tant qu'ils détiennent les droits sur la série, cette VF est la seule dont nous disposerons. Ensuite, étant donné que la VI (Version Internationale = piste son sans les dialogues) est certainement passé à la poubelle, il faudra refaire un télécinéma (transfert pellicule -> vidéo), ce qui implique de faire venir une copie des pellicules de la série en France. Autant dire que cela coûtera cher. (NOTE : la plupart des éditeurs, et même AB, se contentent désormais de transcoder les DVD NTSC plutôt que de faire des télécinémas. D'où une qualité très dégradée).


Questions des lecteux(*)

Juste une précision, les génériques de début vont-ils changer comme dans la VO aux cours des episodes ? J'ai deux versions différentes, combien y en a t-il, et donc seront-elles dans la version de G1 fidèlement à la VO ?

Il y a deux génériques de début et un de fin. En comptant les crédits qui changent, ça fait environ 5 génériques de début et 39 de fin. Ils seront tous diffusés fidèlement à la VO, oui.

(...) un petit mélange VO/VF, m'irrite un peu (...). Pas de scandale. Mais franchement, en vous lançant dans cette aventure, vous deviez bien vous doutez des réactions, ce n'est pas n'importe quel anime, c'est Nadia. (...) Avec les nouvelles méthodes informatiques, n'est-il pas possible avec l'éventail de dialogues de l'anime de "recréer" le dialogue ?

Mon adresse est sur la page d'accueil, si tu pouvais m'envoyer le logiciel dont tu me parles ça m'arrangerait vachement. Un Celeron 500, ça suffit ? T'as pas le même, mais pour les images ?




(*) Ce gag est éhonteusement repris de SeiGanMaG, un fanzine plus publié.